Manche Dinge in Russland tragen überraschenderweise weibliche „Nationalitäten“ im Namen
Eine „Amerikanka“ (rus. „американка“) ist kein amerikanisches Mädchen, sondern eine Billardvariante.
Eine „Bolgarka“ (rus. „болгарка“) ist keine Frau aus Bulgarien, sondern ein Winkelschleifer. „Wjetnamki“ (rus. „вьетнамки“; dt. „Vietnamesinnen“) sind Flip-Flops. Und „Tscheschki“ (rus. „чешки“; dt. „Tschechinnen“) bezeichnet man Gymnastikschläppchen. Im Russischen weist das Suffix „-ка“ standardmäßig auf das weibliche Geschlecht hin. Außerdem bildet es Verbalnomen sowie verkürzte Substantive aus Wortverbindungen, die Zeit sparen.
So wurde die Winkelschleifmaschine, die früher aus Bulgarien importiert wurde, einfach zur „болгарка“ („Bolgarka“). Und die aus Vietnam stammenden Flip-Flops bekamen den Namen „вьетнамки“ ( „Wjetnamki“).